# अनुवाद में योगदान

WCPOS का अनुवाद AI द्वारा किया जाता है, जिसे सावधानीपूर्वक ट्यून किए गए नियमों के एक सेट से निर्देशित किया जाता है — और आप जैसे लोगों द्वारा बेहतर बनाया जाता है। मशीन हर समर्थित लोकेल में, किसी स्ट्रिंग के बदलते ही, एक पूर्ण और सुसंगत पहला ड्राफ्ट तैयार करती है; लोग उन बारीकियों, संदर्भ और स्थानीय परंपराओं को पकड़ते हैं जिन्हें मशीन चूक जाती है। आपको पूरा ऐप अनुवाद करने की ज़रूरत नहीं है, और मदद करने के लिए डेवलपर होना भी ज़रूरी नहीं है। यह पेज बताता है कि यह कैसे काम करता है और बदलाव कहाँ सुझाने हैं।

## WCPOS के अनुवाद अब कैसे काम करते हैं[​](#how-wcpos-translations-work-now "WCPOS के अनुवाद अब कैसे काम करते हैं के लिए सीधा लिंक")

हर अनुवाद योग्य स्ट्रिंग — कैशियर के लिए ऐप, डेस्कटॉप ऐप, WordPress एडमिन स्क्रीन, प्लगइन की PHP स्ट्रिंग्स, और यह दस्तावेज़ — एक ही स्वचालित पाइपलाइन से गुजरती है:

1. **स्रोत स्ट्रिंग्स स्वचालित रूप से निकाली जाती हैं** ऐप्स, प्लगइन और दस्तावेज़ों से केंद्रीय [`wcpos/translations`](https://github.com/wcpos/translations) रिपॉजिटरी में (और, दस्तावेज़ों के लिए, इस [`wcpos/docs`](https://github.com/wcpos/docs) रिपॉजिटरी में भी)।
2. **AI उन्हें हर समर्थित लोकेल में अनुवाद करती है**, एक सख्त नियम-समूह का पालन करते हुए जो placeholders, code, brand names, और menu paths को सुरक्षित रखता है, जबकि दृश्यमान पाठ को स्थानीयकृत करता है।
3. **एक दैनिक पूर्णता जाँच** अनुपस्थित या पुरानी स्ट्रिंग्स को स्कैन करती है और उन्हें अनुवाद के लिए स्वतः कतार में डाल देती है, ताकि नई और बदली हुई स्ट्रिंग्स अनुवादित न पड़ी रहें.
4. **हर बैच मानवीय समीक्षा के लिए एक पुल रिक्वेस्ट में जाता है** इससे पहले कि वह रिलीज़ हो। स्वीकृत अनुवाद फिर जारी किए जाते हैं और स्वतः वितरित होते हैं — ऐप्स तक CDN के माध्यम से, और प्लगइन तक उसके अंतर्निर्मित अनुवाद अपडेटर के जरिए।

क्योंकि पूरा चक्र स्वचालित है, एक योगदानकर्ता के रूप में आपका काम शायद ही कभी किसी खाली फ़ाइल से अनुवाद करना होता है — बल्कि **पहले से मौजूद अनुवाद को बेहतर बनाना** होता है। कोई अटपटा वाक्यांश दिखे, कोई ऐसा शब्द जो आपके लोकेल में WooCommerce द्वारा उपयोग की गई शब्दावली से मेल खाना चाहिए, या कोई लेबल जो संदर्भ में गलत लगता हो? एक सुधार सुझाएँ, और वह सभी तक पहुँच जाता है।

अब हम translate.wordpress.org का उपयोग नहीं करते

WCPOS पहले प्लगइन स्ट्रिंग्स के लिए WordPress अनुवाद साइट (GlotPress) पर निर्भर था। **हमने उससे पूरी तरह हटकर काम करना शुरू कर दिया है।** वह कार्यप्रवाह धीमा और पुराना है, और सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि उसमें मशीन अनुवाद की अनुमति नहीं है, इसलिए अधिकांश भाषाएँ कभी पूरी ही नहीं हो पाती थीं। एक परिष्कृत AI पाइपलाइन कहीं अधिक भाषाओं को कवर करती है, अपने-आप सिंक में रहती है, और व्यवहार में बेहतर परिणाम देती है। अगर आपने वहाँ पहले WCPOS का अनुवाद किया था, तो धन्यवाद — लेकिन अब योगदान वहीं नहीं जाते।

## कहाँ योगदान करें[​](#where-to-contribute "कहाँ योगदान करें के लिए सीधा लिंक")

आप क्या सुधारना चाहते हैं, उसके आधार पर बस दो जगहें हैं:

#### ऐप्स और प्लगइन

POS ऐप, डेस्कटॉप ऐप, WordPress admin स्क्रीन, और प्लगइन के भीतर की हर चीज़ — JavaScript UI स्ट्रिंग्स और PHP स्ट्रिंग्स दोनों। यह सब एक ही repo में है: **[wcpos/translations](https://github.com/wcpos/translations)**. *GitHub की बुनियादी जानकारी सहायक होगी.*

#### ये दस्तावेज़

आप अभी जो दस्तावेज़ साइट पढ़ रहे हैं। अनूदित MDX फ़ाइलें **[wcpos/docs](https://github.com/wcpos/docs)** repo के अंतर्गत `i18n/<locale>/`. *Markdown की जानकारी होना उपयोगी है.*

## ऐप और प्लगइन अनुवादों में सुधार[​](#improving-app-and-plugin-translations "ऐप और प्लगइन अनुवादों में सुधार के लिए सीधा लिंक")

सभी ऐप और प्लगइन अनुवाद [`wcpos/translations`](https://github.com/wcpos/translations) रिपॉजिटरी में रहते हैं। आपको यह मिलेगा:

* **`source/`** — निकाली गई अंग्रेज़ी स्ट्रिंगें। **इन्हें संपादित न करें** — ये ऐप्स और प्लगइन से अपने-आप जनरेट होती हैं।
* **`translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json`** — अनूदित UI स्ट्रिंगें। ऐप्स और एडमिन स्क्रीन को ठीक करने के लिए इन्हें संपादित करें।
* **`translations/php/<locale>/`** — अनूदित प्लगइन स्ट्रिंगें। संपादित करें **`.po`** फ़ाइल; the `.mo` और `.l10n.php` इसके बगल वाली फ़ाइलें जनरेट होती हैं, इसलिए उन्हें वैसे ही छोड़ दें।

JavaScript स्ट्रिंगें चार `<project>` फ़ोल्डरों में बाँटी गई हैं:

| प्रोजेक्ट             | इसमें क्या शामिल है                                                                |
| --------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------- |
| `monorepo`            | कैशियर द्वारा उपयोग किया जाने वाला POS ऐप — बटन, कार्ट, चेकआउट, डायलॉग, त्रुटियाँ। |
| `electron`            | डेस्कटॉप (Windows/macOS) ऐप शेल।                                                   |
| `woocommerce-pos`     | मुफ़्त प्लगइन की WP Admin React स्क्रीनें — सेटिंग्स, टेम्पलेट्स, लॉग्स आदि।       |
| `woocommerce-pos-pro` | Pro प्लगइन की WP Admin React स्क्रीनें — स्टोर्स संपादक, Pro सेटिंग्स।             |

**सुधार सुझाने के लिए:**

1. **अपने लोकेल और प्रोजेक्ट के लिए फ़ाइल में स्ट्रिंग खोजें** — उदाहरण के लिए `translations/js/de_DE/monorepo/core.json` किसी जर्मन ऐप स्ट्रिंग के लिए, या `translations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.po` किसी जर्मन प्लगइन स्ट्रिंग के लिए।
2. **अनुवादित मान संपादित करें।** JSON कुंजियाँ, PHP `msgid`, और किसी भी `{{interpolation}}`, `%s`, `%d`, या `<tag>` प्लेसहोल्डर्स को ज्यों का त्यों रखें।
3. **पुल रिक्वेस्ट खोलें।** एक-पंक्ति सुधार के लिए आप GitHub पर पेंसिल आइकन का उपयोग कर सकते हैं, और यह आपके लिए PR खोल देगा। समीक्षक बदलाव की समीक्षा करते हैं और उसे मर्ज करते हैं।

अगर आपकी भाषा अभी वहां नहीं है, तो [नई भाषा जोड़ना](#adding-a-new-language) देखें।

## इन दस्तावेज़ों में सुधार[​](#improving-these-docs "इन दस्तावेज़ों में सुधार के लिए सीधा लिंक")

docs साइट Docusaurus की मानक i18n सेटअप का उपयोग करती है। अंग्रेज़ी स्रोत यहाँ स्थित है `versioned_docs/`, और AI-अनूदित प्रतियाँ [`wcpos/docs`](https://github.com/wcpos/docs) के अंतर्गत `i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/`। प्रत्येक अंग्रेज़ी पृष्ठ का हर सक्रिय लोकेल में समकक्ष होता है।

**सुधार सुझाने के लिए:**

1. **अपनी भाषा में पृष्ठ खोलें** और नीचे **इस पृष्ठ को संपादित करें** पर क्लिक करें — इससे आप सीधे GitHub पर अनूदित MDX फ़ाइल पर पहुंच जाएंगे।
2. **अनुवाद संपादित करें।** Markdown/MDX सिंटैक्स, लिंक, कोड स्पैन, और frontmatter keys जस के तस रखें — गद्य, शीर्षकों, और दृश्यमान लेबलों का अनुवाद करें।
3. **पुल रिक्वेस्ट खोलें।** अंग्रेज़ी स्रोत को संपादित न करें `versioned_docs/` किसी अनुवाद को "सुधारने" के लिए — केवल वह फ़ाइल जो `i18n/<locale>/`।

बड़े योगदान के लिए — चाहे वह पूरा अनुभाग हो, या बिल्कुल नया लोकेल शुरू करना हो — पहले एक issue खोलें ताकि हम समन्वय कर सकें।

## नई भाषा जोड़ना[​](#adding-a-new-language "नई भाषा जोड़ना के लिए सीधा लिंक")

ऐप्स और प्लगइन पहले से ही **50+ लोकेल** के अनुवाद के साथ आते हैं (पूरी सूची के लिए [`locales.json`](https://github.com/wcpos/translations/blob/main/locales.json) देखें)। दस्तावेज़ों में इससे छोटा सेट उपलब्ध है, जो नीचे सूचीबद्ध है। यदि आपकी भाषा मौजूद नहीं है — या केवल आंशिक रूप से कवर है — तो संबंधित रिपॉज़िटरी पर एक issue खोलें और हम लोकेल जोड़ देंगे। AI pipeline किसी नई भाषा को तेज़ी से भर सकती है; उसके बाद समुदाय द्वारा उसे परिष्कृत करना होता है।

## लोकेल कोड[​](#locale-codes "लोकेल कोड के लिए सीधा लिंक")

ये दस्तावेज़ वर्तमान में निम्न भाषाओं में प्रकाशित हैं:

| कोड     | भाषा                  |
| ------- | --------------------- |
| `ar`    | अरबी *(दाएँ से बाएँ)* |
| `de`    | जर्मन                 |
| `es`    | स्पैनिश               |
| `fr`    | फ़्रेंच               |
| `hi-IN` | हिंदी (भारत)          |
| `it`    | इतालवी                |
| `ja`    | जापानी                |
| `ko`    | कोरियाई               |
| `nl`    | डच                    |
| `pt-BR` | पुर्तगाली (ब्राज़ील)  |
| `zh-CN` | चीनी (सरलीकृत)        |

लोकेल कोड प्रारूपों पर एक नोट: ऐप्स और प्लगिन (`wcpos/translations`) फ़ोल्डर और फ़ाइलनामों के लिए **अंडरस्कोर** रूप का उपयोग करते हैं — `de_DE`, `pt_BR`, `zh_CN` — और इसमें आधार भाषाएँ (`de`, `fr`, `es`) तथा क्षेत्रीय रूप (`de_AT`, `fr_CA`, `es_MX`) दोनों शामिल होते हैं। दस्तावेज़ और वेब भाषा टैग **हाइफ़न** रूप का उपयोग करते हैं — `pt-BR`, `hi-IN`, `zh-CN`। जिस प्रारूप का मिलान उस रिपॉजिटरी से हो जिसे आप संपादित कर रहे हैं, वही उपयोग करें.

## अनुवादक सुझाव[​](#translator-tips "अनुवादक सुझाव के लिए सीधा लिंक")

ये AI पाइपलाइन के नियमों के अनुरूप हैं, इसलिए समीक्षक भी इन्हीं बातों की जांच करेंगे:

* **प्लेसहोल्डर यथावत रखें।** स्ट्रिंग्स में अक्सर शामिल होते हैं `{{variable}}`, `%s`, `%d`, या `<strong>` टैग्स — आसपास के पाठ का अनुवाद करें, लेकिन प्लेसहोल्डर जैसे-के-तैसे छोड़ दें। WCPOS रनटाइम पर इनमें वास्तविक मान प्रतिस्थापित करता है।
* **ब्रांड और उत्पाद नाम यथावत रखें।** `WCPOS`, `WCPOS Pro`, `WooCommerce`, `WordPress`, `Stripe`, `Stripe Terminal`, और `SumUp` जैसे-के-तैसे रहें। ग्राहक-सामना करने वाले पाठ में **WCPOS** का उपयोग करें — "WooCommerce POS" नहीं, जो केवल तकनीकी पहचानकर्ताओं जैसे slug और URL में आता है।
* **दृश्यमान UI लेबल स्थानीयकृत करें।** मेनू लेबल, सेटिंग्स लेबल, और बटन पाठ आपकी भाषा में स्वाभाविक लगना चाहिए — अपने लोकेल में WordPress और WooCommerce जो पहले से उपयोग करते हैं, उसी से मेल खाएँ (उदाहरण के लिए, एक `WP Admin > सेटिंग्स > भुगतान` ब्रेडक्रंब में आपकी लोकेल के WordPress मेनू नाम होने चाहिए)।
* **मौजूदा लहजा बनाए रखें।** WCPOS दस्तावेज़ और UI जानबूझकर व्यावहारिक और सीधे हैं, और औपचारिक/तटस्थ रजिस्टर का उपयोग करते हैं। यदि अंग्रेज़ी में *"Add Coupon"* है, तो अपने लोकेल में समान बटनों पर उपयोग होने वाला क्रिया-रूप इस्तेमाल करें — शाब्दिक संज्ञा नहीं।
* **कोड, URL, या तकनीकी ID का अनुवाद न करें।** कूपन कोड, गेटवे ID, लोकेल कोड, फ़ाइल पथ, और शॉर्टकोड अंग्रेज़ी में ही रहें। यदि संदेह हो, तो उसे अनूदित न करें — सिस्टम जिस पर निर्भर करता है, उसे बिगाड़ने से यह अधिक सुरक्षित है।
* **यदि संभव हो, संदर्भ में जाँचें।** अपनी साइट या ऐप को अपने लोकेल पर सेट करें और वास्तविक स्क्रीन पर स्ट्रिंग देखें। एक वाक्यांश जो एक स्क्रीन में ठीक बैठता है, दूसरी में अटपटा लपेट सकता है।
* **दाएँ-से-बाएँ (RTL) भाषाएँ** — अरबी, हिब्रू, फ़ारसी, उर्दू — में रसीद टेम्पलेट्स को भी RTL के रूप में चिह्नित करना होता है। WCPOS में बंडल किए गए RTL रसीद टेम्पलेट्स मिलते हैं; गैलरी के लिए [अपनी रसीद को अनुकूलित करें](/hi-IN/receipts/customise.md) देखें।

## मदद के लिए कहाँ पूछें[​](#where-to-ask-for-help "मदद के लिए कहाँ पूछें के लिए सीधा लिंक")

* **WCPOS Discord** — अनुवाद संबंधी चर्चाओं और प्रश्नों के लिए ([आमंत्रण](https://wcpos.com/discord)).
* **GitHub इश्यूज़** — ऐप्स और प्लगइन के लिए [`wcpos/translations`](https://github.com/wcpos/translations/issues) पर इश्यू दर्ज करें, या दस्तावेज़ों के लिए [`wcpos/docs`](https://github.com/wcpos/docs/issues) पर।
